読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

something beautiful...

心に美しく触れるものを求めて... something that touches your heart in a beautiful way...

【ジブリ映画で英語学習】あのセリフは英語でなんて言うの?

English 映画・ドラマ

 

f:id:live-yourlife:20160621192822j:plain

 

こんにちは。

最近ジブリ一色なkanataです。

英語でいうと「I'm going through a Ghibli phase... again」みたいな感じです。

 

前回は、自分が好きなジブリ映画をランキングにまとめてみました。


今回は、英語の吹替え版から、

なんとなく好きなフレーズをランキング形式で紹介したいと思います。

 

 

今回英語で見たのは、次の5つの作品。

 

 

 

10. Imagine what I could have done with your eyes or your heart.

f:id:live-yourlife:20160621185907j:plain

カルシファー:目か心臓だったら、もっとすごいんだぞ。

ハウルの動く城

カルシファーが髪の毛をくれたソフィーに

 

メモ:カルシファー、好き。

英語版のカルシファーは

日本語版のカルシファーよりもよくしゃべります。

 

 

9. You can not alter your fate.

ヒイ様:運命は変えられない。

もののけ姫

 

 

8. (We're still alive.)  We'll manage somehow.

おトキ:生きてりゃなんとかなる。

もののけ姫

 

メモ:「生きてりゃなんとかなる」って響きが好き。

その言葉に込められた雰囲気が、どうしても英語では、

上手く表現しきれてないように感じた。かといって、

自分だったらもっと上手に訳せたかと考えると、

自信はない。ただ、「We'll manage somehow」

っていう英語の響きは、好き。

 

 

7. There's no gaurantee that you'll see him all the time.

お父さん:毎回(トトロに)会えるわけじゃないんだよ。

となりのトトロ

 

メモ:なんでこのフレーズが好きなんだろうって考えて、ふと思った。

毎日、いい日もあれば、そうでない日もある。

人生、春のような時期もあれば、冬のような時期もある。

 

そして、たまには、トトロに会えるような日(瞬間)もある。

まるで、天にも昇る、魔法のようなひととき。

そのようなときが巡り巡ってきたらラッキー。

それが、毎回のように、あたりまえのように訪れるわけではない。

 

 

6. You are a natural.

ハウル:上手だ。

ハウルの動く城

ハウルがソフィーと初めて会って空を飛ぶ(歩く?)場面で。

 

メモ:単に「You are good」って訳されてないところが、素敵だと思った。

 

 

5. Frankly I think this is a major insult.  Crows used to serve witches and do what you told them.

f:id:live-yourlife:20160621184513j:plain

黒猫ジジ:あーあ、魔女も落ちぶれたもんだね。

カラスは魔女の召使いだったのに。

 

直訳:率直に言ってヒドい侮辱だよね。

カラスは魔女に使えてて、なんでも言うこと聞いてたのに。

魔女の宅急便

 

メモ:英語版のジジ。

日本語版とは雰囲気が違うけど、

また違った味が出ていて、私は好きです。

 

 

4. I've got a different kind of necklace for you.

お前たちには、お縄をたっぷりちょうだいしてやるわ。

直訳:お前たちには、また違った種類のネックレスをくれてやる。

天空の城ラピュタ

 

軍の大佐(だったかな?)が捕まったドーラ一家に。

 

メモ:これも単に「I've got lots of rope for you.」

って訳されてないところが良い。翻訳者のセンスが素敵。

 

 

3. We each need to find our own inspiration.

ウルスラ:みんな、それぞれのインスピレーションを見つけないといけない。

魔女の宅急便

 

メモ:日本語版は、また違うセリフだった。

ここの場面は、空を飛べなくなった(魔法を使えなくなった)キキに、

ウルスラが、自分が絵を描けなくなったときなどの話をしている場面。

 

全体的に、日本語とは少し違うことを言っているような気がした。

でも、直訳に近い形で、言語的に忠実に翻訳するよりも、

この場面に関しては、雰囲気を大切に、

1つ1つのセリフが翻訳されたんじゃないかと感じた。

 

 

2. I've never felt so peaceful before.

ソフィ:こんな穏やかな気持ちになったのは初めて。

ハウルの動く城

 

メモ:洗濯が終わって、湖の前で

ソフィが長い間イスに座って、

マルクが呼びにきたときに言った、ひと言。

英語の響きも日本語の響きもすごく好き。

 

 

1. One for all, all for mom. 

f:id:live-yourlife:20160621183746j:plain

ドーラ:一人はみんなのために、みんなはママのために。

天空の城ラピュタ

 

メモ:ドーラ一家とパズーが、シータを助けに行く場面です。

これは、もう、聞いたとき、笑ってしまいました。

「え、今なんて??」って。

 

日本語版は「みんな援護しな」か

「後につづきな」か、そんな感じだったと思う。

その場面に、ぴったりハマってて、お気に入りのフレーズ。

決して日常会話で使えるようなフレーズではないですが(笑)。

 

 

【おまけ】40秒でしたくしな!

 

天空の城ラピュタで、シータを助けに行く場面で、

ドーラがパズーに言うあの有名なセリフ。

「40秒でしたくしな!」英語では...

 

We leave here in one minute!

1分後に出発する。

 

あー、1分になっちゃってる...。

 

 

そして、ムスカがパズーとシータに銃を片手に

「(話す時間を)3分やろう」と言った場面。

3分だったよね?3分だった気がする。

 

(確認中...)

 

はい、「3分間待ってやる」でした。

 

I'll give you one minute, starting now.

今から1分間やる。

 

あー、こちらも、

なぜか、1分になっちゃってる...。

 

 

最後に

 

どうでしたか?

英語吹替え版は、日本語版よりも全体的に

登場人物たちのテンションが少し高めだな〜っていう印象を受けました。

作品によっては、英語音声もいくつか違うパターンがあるみたいです。

 

ジブリを見ながら英語学習もいいですね...。

 

 

お知らせ

ただいま、音声付き英語フレーズ集をココナラで出品しています。

あなたの英語学習に少しでもお役立ていただければ嬉しいです。

 

 

ではでは、

今日もいい日になーーれ

 

follow us in feedly

最後まで読んでいただき、ありがとうございます。

こんな記事も書いています。