読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

something beautiful...

心に美しく触れるものを求めて... something that touches your heart in a beautiful way...

【名言】The Alchemist 夢を旅した少年(No.002)

名言 English ポルトガル語 フランス語 韓国語 読書
 
こんにちは、kanataです。
 

いい本を見つけて、100回繰り返して読みましょう。100回とも発見があるような深い本とじっくりつきあえば、多くを学べます。

 
100の基本
松浦弥太郎のベーシックノートより

 

 
この言葉に感化され、大好きな著書「アルケミスト~夢を旅した少年」を読みなおしてみた。
 
心に残った言葉たち10ヶ所。
これが前回のものと同じのもあれば、違うのもあるのが面白い。
 
 
アルケミストのポルトガル語版(原書)、フランス語版、韓国語版も入手したので、そちらからも合わせて書いていきます。日本語は個人の要約です。
 
 
英: Sometimes, there's just no way to hold back the river.
 
ポ: Às vezes, é impossível deter o rio da vida.
 
仏: Certaines fois, il est impossible de contenir le fleuve de la vie.
 
韓: 때로는 인생의 강물을 저지하는 것이 불가능할 때도 있다.

 自分の中で何かが動き出したら、もう後戻りできない。

 
 

 

The Alchemist

英語版

 
英: Tangier was no longer a strange city, and he felt that, just as he had conquered this place, he could conquer the world.
 
ポ: Tânger já não era mais uma cidade estranha e ele sentiu que, da mesma maneira que tinha conquistado aquele lugar, poderia conquistar o mundo.
 
仏: Tanger n'était maintenant plus pour lui une ville étrangère, et il eut le sentiment que, de même qu'il avait fait la conquête de ce lieu, de même il pourrait conquérir le monde.
 
韓:이제 탕헤르는 더이상 낯선 도시가 아니었다.  이 도시를 정복했듯이 이 세상도 정복할 수 있을 것 같았다.

 どんな新しい環境でも、自分にとって馴染みのある、居心地のよい環境になる可能性がある。

 
 
 
 英: "Everyone has his or her own way of learning things," he said to himself.  "His way isn't the same as mine, nor mine as his.  But we're both in search of our Personal Legends, and I respect him for that."
 
ポ: “Cada um tem sua maneira de aprender”, repetia consigo mesmo. “A maneira dele não é a minha e a minha maneira não é a dele. Mas ambos estamos em busca de nossa Lenda Pessoal, e eu o respeito por isso.”
 
仏: À chacun sa manière d'apprendre, se répétait-il in petto.  Sa manière à lui n'est pas la mienne, et ma manière n'est pas la sienne.  Mais nous sommes l'un et l'autre à la recherche de notre Légende Personnelle, et c'est pourquoi je le respecte.
 
韓: '사람들은 저마다 자기 방식으로 배우는 거야.  저 사람의 방식과 내 방식이 같을 수는 없어.  하지만 우리는 제각기 자아의 신화를 찾아가는 길이고, 그게 바로 내가 그를 존경하는 이유지.'

 人それぞれ違ったやり方があり、学び方がある。

 
メモ:言語の学び方も人それぞれ。
 
 

O Alquimista (Portuguese Edition)

 ポルトガル語版(原書)
 
 英: The world speaks many languages, the boy thought.
 
ポ: “O mundo fala muitas linguagens”, pensou o rapaz.
 
仏: Le monde parle plus d'un langage, pensa-t-il.
 
韓: '세상은 참으로 많은 언어로 이야기를 하는군.'

 世界は色んな方法で私たちに語りかけてくれる。

 
 
 
英: "Don't think about what you've left behind.  Everything is written in the Soul of the World, and there it will stay forever."
 
ポ: N ão pense no que ficou para trás.  Tudo está gravado na Alma do Mundo e ali permanecerá para sempre.
 
仏: Ne pense pas à ce qui est resté en arrière.  Tout est gravé dans l'Âme du Monde et y restera pour toujours.
 
韓: "그대 뒤에 두고 온 것들은 생각지 말게.  모든 것은 만물의 정기 속에 새겨져 영원히 거기 머물 테니."

 置いてきた過去のことを考えない。

すべて魂に刻まれている。
 

 

L'Alchimiste (French Edition)

フランス語版 
 
英: "Every search begins with beginner's luck.  And every search ends with the victor's being severely tested."  It is said that the darkest hour of the night came just before the dawn.
 
ポ: “Uma busca começa sempre com a Sorte de Principiante. E termina sempre com a Prova do Conquistador.”  Dizia que a hora mais escura era a que vinha antes de o sol nascer.
 
仏: Une quête commence toujours par la Chance du Débutant.  Et s'achève toujours par l'Épreuve du Conquérant.  Qui disait que l'heure la plus sombre est celle qui vient juste avant le lever du soleil.
 
韓: 무언가를 찾아나서는 도전은 언제나 '초심자의 행운'으로 시작되고, 반드시 '가혹한 시험'으로 끝을 맺는 것이네.  '가장 어두운 시간은 바로 해 뜨기 직전'

 最後の試練。

夜明け前が一番暗い。
 
 
 
英: "Your eyes show the strength of your soul."
 
ポ: Os olhos mostram a força da alma.
 
仏: Les yeux montrent la force de l'âme.
 
韓: "눈은 영혼의 힘을 보여주지."

 瞳はその人の心の強さをあらわす。

 
 

f:id:live-yourlife:20151216142825j:plain

韓国語版 
 
英: "Don't give in to your fears.  If you do, you won't be able to talk to your heart."
 
ポ: Não se entregue ao desespero.  Isso faz com que você não consiga conversar com seu coração.
 
仏: Ne t'abandonne pas au désespoir.  Cela t'empêche de pouvoir converser avec ton cœur.
 
韓: "그대 자신을 절망으로 내몰지 말게.  그것은 그대가 그대의 마음과 대화하는 걸 방해만 할 뿐이니."

 「恐れ」に自分の心をゆだねない。

心の声が聞こえなくなるから。
 
 
 
英: I have inside me the winds, the deserts, the oceans, the stars, and everything created in the universe.  We were all made by the same hand, and we have the same soul.
 
ポ: Tenho em mim os ventos, os desertos, os oceanos, as estrelas e tudo o que foi criado no Universo. Fomos feitos pela mesma Mão e temos a mesma Alma.
 
仏: J'ai en moi les vents, les déserts, les océans, les étoiles, et tout ce qui a été créé dans l'Univers.  Nous avons été faits par la même Main, et nous avons la même Âme.
 
韓: 내 안에는 바람과 사막, 대양, 별들 그리고 우주에서 창조된 모든 만물이 존재하고 있어.  우리는 오직 한 분의 손으로 빚어졌고, 우리에게는 같은 영혼이 있는 거야.

 私の中に、風の要素があり、砂漠の要素があり、海の要素があり、星の要素があり、宇宙に存在するすべての要素がある。

 
 

アルケミスト―夢を旅した少年 (角川文庫―角川文庫ソフィア)

日本語版 
 
英: The world we live in will be either better or worse, depending on whether we become better or worse.
 
ポ: A terra onde vivemos será melhor ou pior se formos melhores ou piores.
 
仏: La terre sur laquelle nous vivons sera meilleurs ou sera pire selon que nous serons meilleur ou pires.
 
韓: 우리가 살아가는 이 세상도 우리의 모습에 따라 좋아지거나 나빠지는 거지.

 私たちが個人として、より良くなれば、世界もより良いものになる。逆もしかり。

 
 

 

まとめの感想

やっぱりこの本すごく好きだ。
小説だけど、まるで自己啓発本。
これから学んでいく言語で、この本を何度も読みかえしたい。
 
 
 
関連記事